Nâs
en-NÂS
Diyanet / Elmalılı
Nâs, insanlar demektir. Medine'de inmiştir, 6 (altı) âyettir.
Süleyman Ateş
Âyetlerinin sonu nâs kelimesiyle bittiğinden bu adı almıştır. Mekke'de, Felak Sûresinden sonra inmiştir, 6 âyettir. Mushaf'ta 114, inişte 21. sûredir.
(NÂS suresi 1. ayet) (Resmi:114/İniş:21/Alfabetik:76)
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ
| Okunuş | Kul e'uzü birabbinnas |
| Diyanet Çevirisi | (1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.” |
| Diyanet Vakfı | (1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım! |
| Elmalılı Orijinal | De ki sığınırım Rabbına nâsın |
| Elmalılı Sade. 1 | De ki: «Sığınırım insanların Rabbine, |
| Elmalılı Sade. 2 | De ki: Sığınırım ben insanların Rabbine, |
| Ö. N. Bilmen | De ki: «Nâsın Rabbine sığınırım.» |
| S. Ateş | De ki: "Sığınırım ben, insanların Rabbine. |
| A. Bulaç | De ki: İnsanların Rabbine sığınırım. |
| Muhammed Esed | DE Kİ: "Sığınırım ben insanların Rabbine, |
| Y.N. Öztürk | De ki: "İnsanların Rabbine sığınırım! |
| S. Yıldırım | De ki: İnsanların Rabbine, |
| Tefhimü-l Kuran | De ki: İnsanların Rabbine sığınırım, |
| Fizilalil Kuran | De ki: Sığınırım ben, insanların Rabbine, |
| A. Gölpınarlı | De ki: Sığınırım insanların Rabbine. |
| H. S. Yeter | De ki: Sığınırım ben insanların Rabbine, |
| A. Uğur | De ki: Sığınırım ben insanların Rabbine, |
| G. Onan | De ki: İnsanların rabbine sığınırım. |
| Ş. Piriş | De ki: -İnsanların Rabbine sığınırım. |
| Yusuf Ali (EN) | Say: I seek refuge with the Lord and Cherisher of Mankind, |
| M. Pickthall (EN) | Say: I seek refuge in the Lord of mankind,, |
(NÂS suresi 2. ayet) (Resmi:114/İniş:21/Alfabetik:76)
مَلِكِ النَّاسِ
| Okunuş | Melikinnas |
| Diyanet Çevirisi | (1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.” |
| Diyanet Vakfı | (1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım! |
| Elmalılı Orijinal | Melikine nâsın |
| Elmalılı Sade. 1 | insanların hükümdarına, |
| Elmalılı Sade. 2 | İnsanların hükümdârına, |
| Ö. N. Bilmen | (2-3) «Nâsın Melik'ine. Nâsın ilâhına (sığınırım).» |
| S. Ateş | İnsanların pâdişâhına, |
| A. Bulaç | İnsanların malikine, |
| Muhammed Esed | insanların Hakimine, |
| Y.N. Öztürk | İnsanların yöneticisine, yönlendiricisine, |
| S. Yıldırım | İnsanların yegane Hükümdarına, |
| Tefhimü-l Kuran | İnsanların malikine, |
| Fizilalil Kuran | insanların Melikine, |
| A. Gölpınarlı | İnsanların sâhibine. |
| H. S. Yeter | İnsanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine), |
| A. Uğur | İnsanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine), |
| G. Onan | İnsanların malikine. |
| Ş. Piriş | İnsanların hakimine. |
| Yusuf Ali (EN) | The king (or Ruler) of Mankind, |
| M. Pickthall (EN) | The King of mankind, |
(NÂS suresi 3. ayet) (Resmi:114/İniş:21/Alfabetik:76)
إِلَهِ النَّاسِ
| Okunuş | İlahinnas |
| Diyanet Çevirisi | (1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.” |
| Diyanet Vakfı | (1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım! |
| Elmalılı Orijinal | İlâhına nâsın |
| Elmalılı Sade. 1 | insanların İlahına; |
| Elmalılı Sade. 2 | İnsanların ilâhına, |
| Ö. N. Bilmen | (2-3) «Nâsın Melik'ine. Nâsın ilâhına (sığınırım).» |
| S. Ateş | İnsanların Tanrısına: |
| A. Bulaç | İnsanların (gerçek) ilahına; |
| Muhammed Esed | insanların İlahına; |
| Y.N. Öztürk | İnsanların ilahına; |
| S. Yıldırım | İnsanların İlahına sığınırım: |
| Tefhimü-l Kuran | İnsanların (gerçek) ilahına; |
| Fizilalil Kuran | insanların Tanrısına. |
| A. Gölpınarlı | İnsanların mâbûduna. |
| H. S. Yeter | İnsanların İlâhına. |
| A. Uğur | İnsanların İlâhına. |
| G. Onan | İnsanların tanrısına. |
| Ş. Piriş | İnsanların ilahına. |
| Yusuf Ali (EN) | The Allah (or Judge) of Mankind, |
| M. Pickthall (EN) | The God of mankind, |
(NÂS suresi 4. ayet) (Resmi:114/İniş:21/Alfabetik:76)
مِن شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ
| Okunuş | Min şerrilvesvasil hannas |
| Diyanet Çevirisi | (1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.” |
| Diyanet Vakfı | (1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım! |
| Elmalılı Orijinal | Şerrinden o sinsi vesvasın |
| Elmalılı Sade. 1 | o sinsi vesvesecinin şerrinden, |
| Elmalılı Sade. 2 | O sinsi vesvesecinin şerrinden. |
| Ö. N. Bilmen | «O gizlice vesvese verenin şerrinden.» |
| S. Ateş | O sinsi vesvesecinin şerrinden. |
| A. Bulaç | 'Sinsice, kalplere vesvese ve şüphe düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden. |
| Muhammed Esed | fısıldayan sinsi ayartıcının şerrinden, |
| Y.N. Öztürk | Kıvrılıp kıvrılıp saklanan, sinip sinip gizlenen vesvesenin/o sinsi, o aldatıcı şeytanın şerrinden, |
| S. Yıldırım | O sinsi şeytanın şerrinden |
| Tefhimü-l Kuran | 'Sincice kalplere vesvese ve kuşku düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden. |
| Fizilalil Kuran | O sinsi vesvesecinin şerrinden. |
| A. Gölpınarlı | Gizlice, sinsi-sinsi vesveseler verenin şerrinden. |
| H. S. Yeter | O sinsi vesvesenin şerrinden, |
| A. Uğur | O sinsi vesvesenin şerrinden, |
| G. Onan | 'Sinsice kalplere vesvese ve şüphe düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden. |
| Ş. Piriş | Sinsi vesvesecinin şerrinden. |
| Yusuf Ali (EN) | From the mischief of the Whisperer (of Evil), who withdraws (after his whisper), |
| M. Pickthall (EN) | From the evil of the sneaking whisperer, |
(NÂS suresi 5. ayet) (Resmi:114/İniş:21/Alfabetik:76)
الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ
| Okunuş | Elleziy yüvesvisü fiysudurinnas |
| Diyanet Çevirisi | (1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.” |
| Diyanet Vakfı | (1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım! |
| Elmalılı Orijinal | Ki vesvese verir sinelerinde nâsın |
| Elmalılı Sade. 1 | ki, insanların sinelerine vesvese verir durur. |
| Elmalılı Sade. 2 | O ki, insanların göğüslerine vesveseler fısıldar. |
| Ö. N. Bilmen | «Ki O, nâsın göğüslerinde vesvesede bulunur.» |
| S. Ateş | O ki insanların göğüslerine (kötü düşünceler) fısıldar. |
| A. Bulaç | Ki o, insanların göğüslerine vesvese verir (içlerine kuşku, kuruntu fısıldar); |
| Muhammed Esed | insanların kalbine fısıldayan; |
| Y.N. Öztürk | İnsanların göğüslerine kuşkular, kuruntular sokar o; |
| S. Yıldırım | O ki insanların kalplerine vesvese verir, |
| Tefhimü-l Kuran | Ki o, insanların göğüslerine vesvese verir (içlerine kuşku, kuruntu fısıldar); |
| Fizilalil Kuran | O ki insanların göğüslerine kötü düşünceleri fısıldar. |
| A. Gölpınarlı | Öylesine ki insanların gönüllerine vesveseler sokar. |
| H. S. Yeter | O ki insanların göğüslerine (kötü düşünceler)fısıldar. |
| A. Uğur | O ki insanların göğüslerine (kötü düşünceler) fısıldar. |
| G. Onan | Ki o, insanların göğüslerine vesvese verir. |
| Ş. Piriş | İnsanların gönüllerine vesvese sokan .. |
| Yusuf Ali (EN) | (The same) who whispers into the hearts of Mankind, |
| M. Pickthall (EN) | Who whispereth in the hearts of mankind, |
(NÂS suresi 6. ayet) (Resmi:114/İniş:21/Alfabetik:76)
مِنَ الْجِنَّةِ وَ النَّاسِ
| Okunuş | Minel cinnetivennas |
| Diyanet Çevirisi | (1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.” |
| Diyanet Vakfı | (1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım! |
| Elmalılı Orijinal | Gerek cinden gerekse ins |
| Elmalılı Sade. 1 | Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olsun).» |
| Elmalılı Sade. 2 | Gerek cinlerden, gerek insanlardan. |
| Ö. N. Bilmen | «(O vesvese veren) Gerek cinden ve gerek insandan (olsun, hepsinden de Allah'a iltica etmelidir).» |
| S. Ateş | Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olan bütün vesvesecilerin şerrinden Allah'a sığınırım). |
| A. Bulaç | Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas'tan Allah'a sığınırım). |
| Muhammed Esed | görünmez güçler(in) ve insanlar(ın bütün ayartmaların)dan". |
| Y.N. Öztürk | Cinlerden de insanlardan da olur o!" |
| S. Yıldırım | O şeytan, cinlerden de olur, insanlardan da olur. |
| Tefhimü-l Kuran | Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas'tan Allah'a sığınırım). |
| Fizilalil Kuran | Gerek cinlerden, gerek insanlardan. |
| A. Gölpınarlı | Cinden olsun, insandan olsun, bu çeşit kişilerin şerrinden. |
| H. S. Yeter | Gerek cinlerden,gerek insanlardan(olan bütün vesvesecilerin şerrinden Allah'a sığınırım! |
| A. Uğur | Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olan bütün vesvesecilerin şerrinden) Allah'a sığınırım! |
| G. Onan | Gerek cinlerden, gerekse insanlardan... |
| Ş. Piriş | Cinlerden ve insanlardan! |
| Yusuf Ali (EN) | Among [or from] Jinns and among [or from] Men. |
| M. Pickthall (EN) | Of the jinn and of mankind. |


0 yorum yazılmıştır