Nâs

                          en-NÂS

Diyanet / Elmalılı

Nâs, insanlar demektir. Medine'de inmiştir, 6 (altı) âyettir.

Süleyman Ateş

Âyetlerinin sonu nâs kelimesiyle bittiğinden bu adı almıştır. Mekke'de, Felak Sûresinden sonra inmiştir, 6 âyettir. Mushaf'ta 114, inişte 21. sûredir.

(NÂS suresi 1. ayet)          (Resmi:114/İniş:21/Alfabetik:76)

قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ

Okunuş Kul e'uzü birabbinnas
Diyanet Çevirisi (1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”
Diyanet Vakfı (1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!
Elmalılı Orijinal De ki sığınırım Rabbına nâsın
Elmalılı Sade. 1 De ki: «Sığınırım insanların Rabbine,
Elmalılı Sade. 2 De ki: Sığınırım ben insanların Rabbine,
Ö. N. Bilmen De ki: «Nâsın Rabbine sığınırım.»
S. Ateş De ki: "Sığınırım ben, insanların Rabbine.
A. Bulaç De ki: İnsanların Rabbine sığınırım.
Muhammed Esed DE Kİ: "Sığınırım ben insanların Rabbine,
Y.N. Öztürk De ki: "İnsanların Rabbine sığınırım!
S. Yıldırım De ki: İnsanların Rabbine,
Tefhimü-l Kuran De ki: İnsanların Rabbine sığınırım,
Fizilalil Kuran De ki: Sığınırım ben, insanların Rabbine,
A. Gölpınarlı De ki: Sığınırım insanların Rabbine.
H. S. Yeter De ki: Sığınırım ben insanların Rabbine,
A. Uğur De ki: Sığınırım ben insanların Rabbine,
G. Onan De ki: İnsanların rabbine sığınırım.
Ş. Piriş De ki: -İnsanların Rabbine sığınırım.
Yusuf Ali (EN) Say: I seek refuge with the Lord and Cherisher of Mankind,
M. Pickthall (EN) Say: I seek refuge in the Lord of mankind,,

(NÂS suresi 2. ayet)          (Resmi:114/İniş:21/Alfabetik:76)

مَلِكِ النَّاسِ

Okunuş Melikinnas
Diyanet Çevirisi (1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”
Diyanet Vakfı (1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!
Elmalılı Orijinal Melikine nâsın
Elmalılı Sade. 1 insanların hükümdarına,
Elmalılı Sade. 2 İnsanların hükümdârına,
Ö. N. Bilmen (2-3) «Nâsın Melik'ine. Nâsın ilâhına (sığınırım).»
S. Ateş İnsanların pâdişâhına,
A. Bulaç İnsanların malikine,
Muhammed Esed insanların Hakimine,
Y.N. Öztürk İnsanların yöneticisine, yönlendiricisine,
S. Yıldırım İnsanların yegane Hükümdarına,
Tefhimü-l Kuran İnsanların malikine,
Fizilalil Kuran insanların Melikine,
A. Gölpınarlı İnsanların sâhibine.
H. S. Yeter İnsanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine),
A. Uğur İnsanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine),
G. Onan İnsanların malikine.
Ş. Piriş İnsanların hakimine.
Yusuf Ali (EN) The king (or Ruler) of Mankind,
M. Pickthall (EN) The King of mankind,

(NÂS suresi 3. ayet)          (Resmi:114/İniş:21/Alfabetik:76)

إِلَهِ النَّاسِ

Okunuş İlahinnas
Diyanet Çevirisi (1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”
Diyanet Vakfı (1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!
Elmalılı Orijinal İlâhına nâsın
Elmalılı Sade. 1 insanların İlahına;
Elmalılı Sade. 2 İnsanların ilâhına,
Ö. N. Bilmen (2-3) «Nâsın Melik'ine. Nâsın ilâhına (sığınırım).»
S. Ateş İnsanların Tanrısına:
A. Bulaç İnsanların (gerçek) ilahına;
Muhammed Esed insanların İlahına;
Y.N. Öztürk İnsanların ilahına;
S. Yıldırım İnsanların İlahına sığınırım:
Tefhimü-l Kuran İnsanların (gerçek) ilahına;
Fizilalil Kuran insanların Tanrısına.
A. Gölpınarlı İnsanların mâbûduna.
H. S. Yeter İnsanların İlâhına.
A. Uğur İnsanların İlâhına.
G. Onan İnsanların tanrısına.
Ş. Piriş İnsanların ilahına.
Yusuf Ali (EN) The Allah (or Judge) of Mankind,
M. Pickthall (EN) The God of mankind,

(NÂS suresi 4. ayet)          (Resmi:114/İniş:21/Alfabetik:76)

مِن شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ

Okunuş Min şerrilvesvasil hannas
Diyanet Çevirisi (1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”
Diyanet Vakfı (1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!
Elmalılı Orijinal Şerrinden o sinsi vesvasın
Elmalılı Sade. 1 o sinsi vesvesecinin şerrinden,
Elmalılı Sade. 2 O sinsi vesvesecinin şerrinden.
Ö. N. Bilmen «O gizlice vesvese verenin şerrinden.»
S. Ateş O sinsi vesvesecinin şerrinden.
A. Bulaç 'Sinsice, kalplere vesvese ve şüphe düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden.
Muhammed Esed fısıldayan sinsi ayartıcının şerrinden,
Y.N. Öztürk Kıvrılıp kıvrılıp saklanan, sinip sinip gizlenen vesvesenin/o sinsi, o aldatıcı şeytanın şerrinden,
S. Yıldırım O sinsi şeytanın şerrinden
Tefhimü-l Kuran 'Sincice kalplere vesvese ve kuşku düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden.
Fizilalil Kuran O sinsi vesvesecinin şerrinden.
A. Gölpınarlı Gizlice, sinsi-sinsi vesveseler verenin şerrinden.
H. S. Yeter O sinsi vesvesenin şerrinden,
A. Uğur O sinsi vesvesenin şerrinden,
G. Onan 'Sinsice kalplere vesvese ve şüphe düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden.
Ş. Piriş Sinsi vesvesecinin şerrinden.
Yusuf Ali (EN) From the mischief of the Whisperer (of Evil), who withdraws (after his whisper),
M. Pickthall (EN) From the evil of the sneaking whisperer,

(NÂS suresi 5. ayet)          (Resmi:114/İniş:21/Alfabetik:76)

الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ

Okunuş Elleziy yüvesvisü fiysudurinnas
Diyanet Çevirisi (1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”
Diyanet Vakfı (1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!
Elmalılı Orijinal Ki vesvese verir sinelerinde nâsın
Elmalılı Sade. 1 ki, insanların sinelerine vesvese verir durur.
Elmalılı Sade. 2 O ki, insanların göğüslerine vesveseler fısıldar.
Ö. N. Bilmen «Ki O, nâsın göğüslerinde vesvesede bulunur.»
S. Ateş O ki insanların göğüslerine (kötü düşünceler) fısıldar.
A. Bulaç Ki o, insanların göğüslerine vesvese verir (içlerine kuşku, kuruntu fısıldar);
Muhammed Esed insanların kalbine fısıldayan;
Y.N. Öztürk İnsanların göğüslerine kuşkular, kuruntular sokar o;
S. Yıldırım O ki insanların kalplerine vesvese verir,
Tefhimü-l Kuran Ki o, insanların göğüslerine vesvese verir (içlerine kuşku, kuruntu fısıldar);
Fizilalil Kuran O ki insanların göğüslerine kötü düşünceleri fısıldar.
A. Gölpınarlı Öylesine ki insanların gönüllerine vesveseler sokar.
H. S. Yeter O ki insanların göğüslerine (kötü düşünceler)fısıldar.
A. Uğur O ki insanların göğüslerine (kötü düşünceler) fısıldar.
G. Onan Ki o, insanların göğüslerine vesvese verir.
Ş. Piriş İnsanların gönüllerine vesvese sokan ..
Yusuf Ali (EN) (The same) who whispers into the hearts of Mankind,
M. Pickthall (EN) Who whispereth in the hearts of mankind,

(NÂS suresi 6. ayet)          (Resmi:114/İniş:21/Alfabetik:76)

مِنَ الْجِنَّةِ وَ النَّاسِ

Okunuş Minel cinnetivennas
Diyanet Çevirisi (1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”
Diyanet Vakfı (1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!
Elmalılı Orijinal Gerek cinden gerekse ins
Elmalılı Sade. 1 Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olsun).»
Elmalılı Sade. 2 Gerek cinlerden, gerek insanlardan.
Ö. N. Bilmen «(O vesvese veren) Gerek cinden ve gerek insandan (olsun, hepsinden de Allah'a iltica etmelidir).»
S. Ateş Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olan bütün vesvesecilerin şerrinden Allah'a sığınırım).
A. Bulaç Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas'tan Allah'a sığınırım).
Muhammed Esed görünmez güçler(in) ve insanlar(ın bütün ayartmaların)dan".
Y.N. Öztürk Cinlerden de insanlardan da olur o!"
S. Yıldırım O şeytan, cinlerden de olur, insanlardan da olur.
Tefhimü-l Kuran Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas'tan Allah'a sığınırım).
Fizilalil Kuran Gerek cinlerden, gerek insanlardan.
A. Gölpınarlı Cinden olsun, insandan olsun, bu çeşit kişilerin şerrinden.
H. S. Yeter Gerek cinlerden,gerek insanlardan(olan bütün vesvesecilerin şerrinden Allah'a sığınırım!
A. Uğur Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olan bütün vesvesecilerin şerrinden) Allah'a sığınırım!
G. Onan Gerek cinlerden, gerekse insanlardan...
Ş. Piriş Cinlerden ve insanlardan!    
Yusuf Ali (EN) Among [or from] Jinns and among [or from] Men.
M. Pickthall (EN) Of the jinn and of mankind.

Kalıcı Bağlantı Yorum (0) Yorum yaz!

Yorum yaz! :: Arkadaşına Gönder!

0 yorum yazılmıştır

Yorum yaz!