Nasr

                             en-NASR

Diyanet / Elmalılı

Nasr, yardım demektir. Sûrede Allah'ın Hz. Peygamber'e yardım ederek fetihlere kavuşturduğu ifade edildiği için bu adı almıştır. Bu sûre, Mekke'nin fethi sırasında inmiş olmakla beraber Medine devrinde yani hicretten sonra indiği için medenî (Medine'de inen) sûrelerdendir. 3 (üç) âyettir. İslâm zaferini haber verir. İbn Ömer'den gelen rivayete göre bu sûre indikten sonra Peygamberimiz seksen gün yaşamıştır.

Süleyman Ateş

Nasr, yardım, zafer demektir. Allâh'ın yardımını anlattığından bu adı almıştır. Abdullah ibn Ömer'in belirttiğine göre sûre, Vedâ Haccında inmiş ve inişinden seksen gün sonra Peygamber (s.a.v.) vefât etmiştir. Fi'len Mekke'de inmekle beraber, Medine döneminde indiğinden Medeni sûrelerdendir. Mushaf'ta 110, inişte 114. sûre olup 3 âyeti içermektedir.

 

(NASR suresi 1. ayet)          (Resmi:110/İniş:114/Alfabetik:77)

إِذَا جَاء نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ

Okunuş İza cae nasrullahi velfeth
Diyanet Çevirisi (1-3) Allah’ın yardımı ve fetih (Mekke fethi) geldiğinde ve insanların bölük bölük Allah’ın dinine girdiğini gördüğünde, Rabbine hamd ederek tespihte bulun ve O’ndan bağışlama dile. Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir.
Diyanet Vakfı (1-3) Allah'ın yardımı ve zaferi gelip de insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit Rabbine hamdederek O'nu tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Elmalılı Orijinal Gelip de Allahın nusreti ve feth
Elmalılı Sade. 1 Allah'ın yardımı ve fetih geldiğinde,
Elmalılı Sade. 2 Allah'ın yardımı ve fetih geldiğinde,
Ö. N. Bilmen Allah'ın nusreti ve fethi geldiği zaman.
S. Ateş Allâh'ın yardımı ve fetih geldiği,
A. Bulaç Allah'ın yardımı ve fetih geldiği zaman,
Muhammed Esed ALLAH'ın yardımı ve zafer geldiğinde,
Y.N. Öztürk Allah'ın yardımı ve fetih geldiğinde,
S. Yıldırım Allah’ın yardım ve zaferi geldiği zaman,
Tefhimü-l Kuran Allah'ın yardımı ve fetih geldiği zaman,
Fizilalil Kuran Allah'ın yardımı ve fethi geldiğinde
A. Gölpınarlı Allah'ın yardımı ve fetih, gelip çattı mı.
H. S. Yeter Allah'ın yardımı ve zaferi geldiği,
A. Uğur Allah'ın yardımı ve zaferi geldiği,
G. Onan Tanrı'nın yardımı ve fetih geldiği zaman,
Ş. Piriş Allah’ın yardımı/zaferi ve fetih geldiği zaman.
Yusuf Ali (EN) When comes the Help of Allah, and Victory,
M. Pickthall (EN) When Allah's succour and the triumph comethh
 

(NASR suresi 2. ayet)          (Resmi:110/İniş:114/Alfabetik:77)

وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا

Okunuş Veraeytennase yedhulune fiy diynillahi efvace
Diyanet Çevirisi (1-3) Allah’ın yardımı ve fetih (Mekke fethi) geldiğinde ve insanların bölük bölük Allah’ın dinine girdiğini gördüğünde, Rabbine hamd ederek tespihte bulun ve O’ndan bağışlama dile. Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir.
Diyanet Vakfı (1-3) Allah'ın yardımı ve zaferi gelip de insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit Rabbine hamdederek O'nu tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Elmalılı Orijinal Gördüğün vakıt nâsı girerlerken Allah dînine fevcâ fevc
Elmalılı Sade. 1 insanları bölük, bölük Allah'ın dinine girerlerken gördüğünde.
Elmalılı Sade. 2 Ve insanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiklerini gördüğünde,
Ö. N. Bilmen Ve Allah'ın dinine nâsın fevc fevc girer olduğunu göreceğin vakit.
S. Ateş Ve insanların dalga dalga Allâh'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman,
A. Bulaç Ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,
Muhammed Esed ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,
Y.N. Öztürk Ve insanları kitleler halinde Allah'ın dinine girerken gördüğünde,
S. Yıldırım Ve insanların kafile kafile Allah’ın dinine girdiklerini gördüğün zaman,
Tefhimü-l Kuran Ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,
Fizilalil Kuran İnsanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiğini gördüğünde,
A. Gölpınarlı Ve insanların, bölük-bölük, Allah dînine girdiğini gördün mü.
H. S. Yeter Ve insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit ,
A. Uğur Ve insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit,
G. Onan Ve insanların Tanrı'nın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,
Ş. Piriş İnsanların akın akın Allah’ın dinine girdiğini gördüğün zaman.
Yusuf Ali (EN) And thou dost see the People enter Allah's Religion in crowds,
M. Pickthall (EN) And thou seest mankind entering the religion of Allah in troops.
 

(NASR suresi 3. ayet)          (Resmi:110/İniş:114/Alfabetik:77)

فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا

Okunuş Fesebbih bihamdi rabbike vestağfirh, innehu kane tevvaba
Diyanet Çevirisi (1-3) Allah’ın yardımı ve fetih (Mekke fethi) geldiğinde ve insanların bölük bölük Allah’ın dinine girdiğini gördüğünde, Rabbine hamd ederek tespihte bulun ve O’ndan bağışlama dile. Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir.
Diyanet Vakfı (1-3) Allah'ın yardımı ve zaferi gelip de insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit Rabbine hamdederek O'nu tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Elmalılı Orijinal Artık tesbîh et Rabbına hamdiyle ve mağfiretini dile, muhakkak ki o bir tevvab bulunuyor
Elmalılı Sade. 1 artık Rabbini hamd ile tesbih et ve bağışlamasını dile! Muhakkak ki, O, çok bağışlayandır!
Elmalılı Sade. 2 Rabbini öğerek tesbih et, O'ndan bağışlanmanı dile, çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Ö. N. Bilmen Artık Rabbine hamdederek tesbihte bulun ve O'ndan mağfiret dile. Şüphe yok ki O, tevbeleri çok kabul edici olmuştur.
S. Ateş Rabbini överek tesbih et, O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeyi kabul edendir.
A. Bulaç Hemen Rabbini hamd ile tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Muhammed Esed Rabbinin sınırsız şanını yücelt, O'na hamdet ve O'ndan mağfiret dile: çünkü O, her zaman tevbeleri kabul edendir.
Y.N. Öztürk Tespih et Rabbini O'na hamt ile! Ve O'ndan af dile! Çünkü O, Tevvâb'dır, günahları affeder sınırsız bir şekilde
S. Yıldırım Rabbine hamd ile tesbih et ve O’ndan af dile.Çünkü O tevvabdır, tövbeleri çok kabul eder.
Tefhimü-l Kuran Hemen Rabbini hamd ile tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Fizilalil Kuran Rabbini överek tesbih et, O'ndan mağfiret dile. Çünkü O tevbeleri kabul edendir.
A. Gölpınarlı Artık, Rabbine hamd ederek tenzîh et onu ve yarlıganma dile ondan; şüphe yok ki o, bütün tövbeleri kabûl eder.
H. S. Yeter Rabbine hamdederek O'nu tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
A. Uğur Rabbine hamdederek O'nu tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
G. Onan Hemen rabbini hamd ile tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Ş. Piriş Hemen, hamd ederek Rabbini tesbih et ve O’ndan bağışlanma dile. Şüphesiz O, çok bağışlayıcıdır.  
Yusuf Ali (EN) Celebrate the Praises of thy Lord, and pray for His Forgiveness: for He is Oft-Returning (in Grace and Mercy).
M. Pickthall (EN) Then hymn the praises of thy Lord, and seek forgiveness of Him. Lo! He is ever ready to show mercy.

Kalıcı Bağlantı Yorum (0) Yorum yaz!

Yorum yaz! :: Arkadaşına Gönder!

0 yorum yazılmıştır

Yorum yaz!