Nasr
en-NASR
Diyanet / Elmalılı
Nasr, yardım demektir. Sûrede Allah'ın Hz. Peygamber'e yardım ederek fetihlere kavuşturduğu ifade edildiği için bu adı almıştır. Bu sûre, Mekke'nin fethi sırasında inmiş olmakla beraber Medine devrinde yani hicretten sonra indiği için medenî (Medine'de inen) sûrelerdendir. 3 (üç) âyettir. İslâm zaferini haber verir. İbn Ömer'den gelen rivayete göre bu sûre indikten sonra Peygamberimiz seksen gün yaşamıştır.
Süleyman Ateş
Nasr, yardım, zafer demektir. Allâh'ın yardımını anlattığından bu
adı almıştır. Abdullah ibn Ömer'in belirttiğine göre sûre, Vedâ Haccında inmiş
ve inişinden seksen gün sonra Peygamber (s.a.v.) vefât etmiştir. Fi'len Mekke'de
inmekle beraber, Medine döneminde indiğinden Medeni sûrelerdendir. Mushaf'ta
110, inişte 114. sûre olup 3 âyeti içermektedir.
(NASR suresi 1. ayet) (Resmi:110/İniş:114/Alfabetik:77)
إِذَا جَاء نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ
| Okunuş | İza cae nasrullahi velfeth |
| Diyanet Çevirisi | (1-3) Allah’ın yardımı ve fetih (Mekke fethi) geldiğinde ve insanların bölük bölük Allah’ın dinine girdiğini gördüğünde, Rabbine hamd ederek tespihte bulun ve O’ndan bağışlama dile. Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir. |
| Diyanet Vakfı | (1-3) Allah'ın yardımı ve zaferi gelip de insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit Rabbine hamdederek O'nu tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir. |
| Elmalılı Orijinal | Gelip de Allahın nusreti ve feth |
| Elmalılı Sade. 1 | Allah'ın yardımı ve fetih geldiğinde, |
| Elmalılı Sade. 2 | Allah'ın yardımı ve fetih geldiğinde, |
| Ö. N. Bilmen | Allah'ın nusreti ve fethi geldiği zaman. |
| S. Ateş | Allâh'ın yardımı ve fetih geldiği, |
| A. Bulaç | Allah'ın yardımı ve fetih geldiği zaman, |
| Muhammed Esed | ALLAH'ın yardımı ve zafer geldiğinde, |
| Y.N. Öztürk | Allah'ın yardımı ve fetih geldiğinde, |
| S. Yıldırım | Allah’ın yardım ve zaferi geldiği zaman, |
| Tefhimü-l Kuran | Allah'ın yardımı ve fetih geldiği zaman, |
| Fizilalil Kuran | Allah'ın yardımı ve fethi geldiğinde |
| A. Gölpınarlı | Allah'ın yardımı ve fetih, gelip çattı mı. |
| H. S. Yeter | Allah'ın yardımı ve zaferi geldiği, |
| A. Uğur | Allah'ın yardımı ve zaferi geldiği, |
| G. Onan | Tanrı'nın yardımı ve fetih geldiği zaman, |
| Ş. Piriş | Allah’ın yardımı/zaferi ve fetih geldiği zaman. |
| Yusuf Ali (EN) | When comes the Help of Allah, and Victory, |
| M. Pickthall (EN) | When Allah's succour and the triumph comethh |
(NASR suresi 2. ayet) (Resmi:110/İniş:114/Alfabetik:77)
وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا
| Okunuş | Veraeytennase yedhulune fiy diynillahi efvace |
| Diyanet Çevirisi | (1-3) Allah’ın yardımı ve fetih (Mekke fethi) geldiğinde ve insanların bölük bölük Allah’ın dinine girdiğini gördüğünde, Rabbine hamd ederek tespihte bulun ve O’ndan bağışlama dile. Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir. |
| Diyanet Vakfı | (1-3) Allah'ın yardımı ve zaferi gelip de insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit Rabbine hamdederek O'nu tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir. |
| Elmalılı Orijinal | Gördüğün vakıt nâsı girerlerken Allah dînine fevcâ fevc |
| Elmalılı Sade. 1 | insanları bölük, bölük Allah'ın dinine girerlerken gördüğünde. |
| Elmalılı Sade. 2 | Ve insanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiklerini gördüğünde, |
| Ö. N. Bilmen | Ve Allah'ın dinine nâsın fevc fevc girer olduğunu göreceğin vakit. |
| S. Ateş | Ve insanların dalga dalga Allâh'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman, |
| A. Bulaç | Ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde, |
| Muhammed Esed | ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde, |
| Y.N. Öztürk | Ve insanları kitleler halinde Allah'ın dinine girerken gördüğünde, |
| S. Yıldırım | Ve insanların kafile kafile Allah’ın dinine girdiklerini gördüğün zaman, |
| Tefhimü-l Kuran | Ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde, |
| Fizilalil Kuran | İnsanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiğini gördüğünde, |
| A. Gölpınarlı | Ve insanların, bölük-bölük, Allah dînine girdiğini gördün mü. |
| H. S. Yeter | Ve insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit , |
| A. Uğur | Ve insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit, |
| G. Onan | Ve insanların Tanrı'nın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde, |
| Ş. Piriş | İnsanların akın akın Allah’ın dinine girdiğini gördüğün zaman. |
| Yusuf Ali (EN) | And thou dost see the People enter Allah's Religion in crowds, |
| M. Pickthall (EN) | And thou seest mankind entering the religion of Allah in troops. |
(NASR suresi 3. ayet) (Resmi:110/İniş:114/Alfabetik:77)
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا
| Okunuş | Fesebbih bihamdi rabbike vestağfirh, innehu kane tevvaba |
| Diyanet Çevirisi | (1-3) Allah’ın yardımı ve fetih (Mekke fethi) geldiğinde ve insanların bölük bölük Allah’ın dinine girdiğini gördüğünde, Rabbine hamd ederek tespihte bulun ve O’ndan bağışlama dile. Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir. |
| Diyanet Vakfı | (1-3) Allah'ın yardımı ve zaferi gelip de insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit Rabbine hamdederek O'nu tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir. |
| Elmalılı Orijinal | Artık tesbîh et Rabbına hamdiyle ve mağfiretini dile, muhakkak ki o bir tevvab bulunuyor |
| Elmalılı Sade. 1 | artık Rabbini hamd ile tesbih et ve bağışlamasını dile! Muhakkak ki, O, çok bağışlayandır! |
| Elmalılı Sade. 2 | Rabbini öğerek tesbih et, O'ndan bağışlanmanı dile, çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir. |
| Ö. N. Bilmen | Artık Rabbine hamdederek tesbihte bulun ve O'ndan mağfiret dile. Şüphe yok ki O, tevbeleri çok kabul edici olmuştur. |
| S. Ateş | Rabbini överek tesbih et, O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeyi kabul edendir. |
| A. Bulaç | Hemen Rabbini hamd ile tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir. |
| Muhammed Esed | Rabbinin sınırsız şanını yücelt, O'na hamdet ve O'ndan mağfiret dile: çünkü O, her zaman tevbeleri kabul edendir. |
| Y.N. Öztürk | Tespih et Rabbini O'na hamt ile! Ve O'ndan af dile! Çünkü O, Tevvâb'dır, günahları affeder sınırsız bir şekilde |
| S. Yıldırım | Rabbine hamd ile tesbih et ve O’ndan af dile.Çünkü O tevvabdır, tövbeleri çok kabul eder. |
| Tefhimü-l Kuran | Hemen Rabbini hamd ile tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir. |
| Fizilalil Kuran | Rabbini överek tesbih et, O'ndan mağfiret dile. Çünkü O tevbeleri kabul edendir. |
| A. Gölpınarlı | Artık, Rabbine hamd ederek tenzîh et onu ve yarlıganma dile ondan; şüphe yok ki o, bütün tövbeleri kabûl eder. |
| H. S. Yeter | Rabbine hamdederek O'nu tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir. |
| A. Uğur | Rabbine hamdederek O'nu tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir. |
| G. Onan | Hemen rabbini hamd ile tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir. |
| Ş. Piriş | Hemen, hamd ederek Rabbini tesbih et ve O’ndan bağışlanma dile. Şüphesiz O, çok bağışlayıcıdır. |
| Yusuf Ali (EN) | Celebrate the Praises of thy Lord, and pray for His Forgiveness: for He is Oft-Returning (in Grace and Mercy). |
| M. Pickthall (EN) | Then hymn the praises of thy Lord, and seek forgiveness of Him. Lo! He is ever ready to show mercy. |


0 yorum yazılmıştır