Nâziât (45-46)

 

(NÂZİÂT suresi 45. ayet)          (Resmi:79/İniş:81/Alfabetik:78)

إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا

Okunuş İnnema ente munziru men yahşaha.
Diyanet Çevirisi Sen, ancak ondan korkanları uyarıcısın.
Diyanet Vakfı Sen ancak ondan korkanları uyarırsın.
Elmalılı Orijinal Sen ancak bir münzirisin ondan haşyet duyacakların
Elmalılı Sade. 1 Sen, ancak O'ndan korkacakların bir uyarıcısısın!
Elmalılı Sade. 2 Sen ancak ondan korkacak olanları uyarıcısın.
Ö. N. Bilmen Şüphe yok ki sen, ancak ondan korkan bir korkutucusun.
S. Ateş Sen ancak, ondan korkacak olanları uyarıcısın.
A. Bulaç Sen, yalnızca ondan 'içi titreyerek korkanlar' için bir uyarıcısın.
Muhammed Esed Sen ancak ondan korkanları uyar(mak için gönderil)mişsin.
Y.N. Öztürk Sen sadece, ondan korkanları uyaransın.
S. Yıldırım Sana düşen sadece: ondan korkanı uyarmaktır.
Tefhimü-l Kuran Sen, yalnızca ondan 'içi titreyerek korkmakta' olanlar için bir uyarıp-korkutansın.
Fizilalil Kuran Sen ancak, ondan korkacak olanları uyarırsın.
A. Gölpınarlı Sen ancak, korkanı korkutansın.
H. S. Yeter Sen ancak ondan korkanları uyarırsın.
A. Uğur Sen ancak ondan korkanları uyarırsın.
G. Onan Sen, yalnızca ondan 'içi titreyerek korkanlar' için bir uyarıcısın.
Ş. Piriş Sen ancak ondan korkan kimseye bir uyarıcısın.
Yusuf Ali (EN) Thou art but a Warner for such as fear it.
M. Pickthall (EN) Thou art but a warner unto him who feareth it.
 

(NÂZİÂT suresi 46. ayet)          (Resmi:79/İniş:81/Alfabetik:78)

كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا

Okunuş Keennehum yevme yerevneha lem yelbesu illa 'aşiyyeten ev duhaha.
Diyanet Çevirisi Kıyameti gördükleri gün onlar, sanki dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibidirler.
Diyanet Vakfı Kıyamet gününü gördüklerinde (dünyada) sadece bir akşam vakti ya da kuşluk zamanı kadar kaldıklarını sanırlar.
Elmalılı Orijinal Onu görecekleri gün onlar, sanki bir akşam veya kuşluğundan başka durmamışa dönecekler
Elmalılı Sade. 1 Onlar, onu (kıyameti) görecekleri gün, sanki bir akşam veya bir kuşluğundan başka durmamışa dönecekler.
Elmalılı Sade. 2 Onlar o kıyameti görecekleri gün sanki dünyada bir akşam veya kuşluğundan başka durmamışa dönecekler.
Ö. N. Bilmen Onlar, o Kıyameti gördükleri gün sanki bir akşam veya bir kuşluk vaktinden başka kalmamış gibi olurlar.
S. Ateş Onlar onu gördükleri zaman sanki (dünyâda) bir akşam veya onun kuşluk vaktinden fazla kalmamış gibi olurlar.
A. Bulaç Onu gördükleri gün, sanki, bir akşam veya bir kuşluk-vaktinden başkasını yaşamamış gibidirler.
Muhammed Esed Onu anladıkları Gün (onlara, bu dünyada) bir akşamdan ya da kuşluğuyla (birlikte sona eren bir gece)den fazla kalmamışlar (gibi gelecek)!
Y.N. Öztürk Onu gördükleri gün onlar, dünyada sanki bir akşam veya onun kuşluk vaktinden başka kalmamışa dönerler.
S. Yıldırım Onu gördükleri gün öyle gelir ki onlara:Yalnız bir akşam veya bir sabah faslı durdular dünyada.
Tefhimü-l Kuran Kendileri onu gördükleri gün, sanki onlar, bir akşam veya bir kuşluk-vaktinden başkasını yaşamamış gibidirler.
Fizilalil Kuran Onlar onu gördükleri zaman sanki dünyada bir akşam veya onun kuşluk vaktinden fazla kalmamış gibi olurlar.
A. Gölpınarlı Onu gördükleri gün, bir akşamcık yaşamışa dönerler, yahut da günün kuşluk çağı.
H. S. Yeter Kıyamet gününü gördüklerinde (dünyada) sadece bir akşam vakti ya da kuşluk zamanı kadar kaldıklarını sanırlar.
A. Uğur Kıyamet gününü gördüklerinde (dünyada) sadece bir akşam vakti ya da kuşluk zamanı kadar kaldıklarını sanırlar.
G. Onan Onu gördükleri gün sanki, bir akşam veya bir kuşluk-vaktinden başkasını yaşamamış gibidirler.
Ş. Piriş Onu gördükleri gün, onlar sanki, sadece bir akşam veya bir kuşluk vakti süresince (dünyada) kalmış olurlar.  
Yusuf Ali (EN) The Day they see it, (it will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn!
M. Pickthall (EN) On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof.

Kalıcı Bağlantı Yorum (0) Yorum yaz!

Yorum yaz! :: Arkadaşına Gönder!

0 yorum yazılmıştır

Yorum yaz!